Добрый совет пропащим ребятам

Belle leçon aux enfants perdus

Авторы переводов:
Текст оригинала

"Beaux enfants, vous perdrez la plus
Belle rose de vo chapeau;
Mes clercs près prenant comme glus,
Se vous allez à Montpipeau
Ou à Ruel, gardez la peau:
Car, pour s'ébattre en ces deux lieux,
Cuidant que vausît le rappeau,
Le perdit Colin de Cayeux.

"Ce n'est pas un jeu de trois mailles,
Où va corps, et peut-être l'âme.
Qui perd, rien n'y sont repentailles
Qu'on n'en meure à honte et diffame;
Et qui gagne n'a pas à femme
Dido, la reine de Carthage.
L'homme est donc bien fol et infâme
Qui, pour si peu, couche tel gage.

"Qu'un chacun encore m'écoute!
On dit, et il est vérité,
Que charterie se boit toute,
Au feu l'hiver, au bois l'été.
S'argent avez, il n'est enté,
Mais le dépendez tôt et vite.
Qui en voyez-vous hérité?
Jamais mal acquît ne profite.


Переводы

Юрий Корнеев

Добрый совет пропащим ребятам

Красавцы, розы с ваших шляп
Вам снимут вместе с головою,
Коль в краже уличат хотя б,
Не говоря уж о разбое.
Сержанты набегут гурьбою,
Суд живо сделает свое...
Так помните, шутя с судьбою,
Пример Колена де Кайе.

На ставку ставить срам и стыд
Жизнь и, возможно, душу тоже.
Продулись -- вас палач почтит
Петлею иль клеймом на роже;
А выиграли -- ну и что же?
Вам все равно не разделить
С Дидоной Карфагенской ложе.
К чему ж игру такую длить?

И вот еще один совет:
Недаром сказано, ребята,
Что над грошом дрожать не след,
Спускайте ж на вино деньжата
В корчме, когда холодновато,
В лесу, когда июль припек.
Кому оставите их? Кату?
Нейдет добро чужое впрок.

Примечания:

Колен де Кайе - друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как главный организатор ограбления Наваррского колледжа.
Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.



Юрий Кожевников

Добрый совет беспутным ребятам

CLVI
Вы, парни, думайте скорей,
Как роз на шляпах не лишиться.
С руками липкими, как клей;
Когда захочется спуститься
В долину воровства резвиться,
Представьте-ка житье-бытье:
Хоть чтил юстиции границы,
Но вздернут был Кален Кайе.

CLVII
Игра совсем не в три гроша.
Пусть проигравший твердо знает:
Здесь ставка – тело и душа,
И смерть с позором принимает.
Кто выиграл, не получает
И тот царицу Карфагена.
Пусть всяк заранее смекает,
За что платить такую цену.

CLVIII
еще есть истина одна.
Я с вами поделюсь советом:
Есть бочка – вылакай до дна,
Тяни вино зимой и летом
И денег не жалей при этом.
Кому б ты их оставить мог,
Навек прощаясь с этим светом?
Что дурно добыто – не впрок.