Заключительная баллада

Ballade finale

Авторы переводов:
Текст оригинала

Ici se clôt le testament
Et finit du pauvre Villon.
Venez à son enterrement,
Quand vous orrez le carillon,
Vêtus rouge com vermillon,
Car en amour mourut martyr:
Ce jura-t-il sur son couillon
Quand de ce monde vout partir.

Et je crois bien que pas n'en ment,
Car chassé fut comme un souillon
De ses amours haineusement,
Tant que, d'ici à Roussillon,
Brosse n'y a ne brossillon
Qui n'eût, ce dit-il sans mentir,
Un lambeau de son cotillon,
Quand de ce monde vout partir.

Il est ainsi et tellement,
Quand mourut n'avoit qu'un haillon;
Qui plus, en mourant, malement
L'époignoit d'Amour l'aiguillon;
Plus aigu que le ranguillon
D'un baudrier lui faisoit sentir
(C'est de quoi nous émerveillon)
Quand de ce monde vout partir.

Prince, gent comme émerillon,
Sachez qu'il fit au départir:
Un trait but de vin morillon,
Quand de ce monde vout partir.

Примечание: Баллада написана не от первого лица - это своеобразная речь для глашатая, чья обязанность оповещать народ о похоронах. Вийон здесь чтит себя уже усопшим.

Переводы

Юрий Кожевников

Баллада, которая служит заключением

Вот завершилось завещанье,
Что сочинил бедняк Вийон.
Прошу вас в красном одеянье
Быть на обряде похорон:
Любовью удостоен он
Великомученика доли,
Мошонкой клялся в том, пижон,
Решив покинуть мир юдоли.

Поверить в то есть основанье:
Ведь та, в кого он был влюблен,
Отправила его в изгнанье,
Как тварь какую выгнав вон,
Да так, что мчась на Руссильён,
Одежду в клочья, взвыв от боли,
Рвал о кусты и, оголен,
Решил оставить мир юдоли.

Так и закончились страданья:
В одни лохмотья облачен,
Скончался он, но в миг прощанья
Был вновь любовью уязвлен
Больней, чем если б был пронзен
Шпеньком от пряжки. Поневоле
Был этим всякий удивлен:
Ведь покидал он мир юдоли.

Принц, гордый кречет, посвящен
Будь в суть его последней воли:
Он выпил кварту морийен,
Решив покинуть мир юдоли.

Примечания:

Морийен (морийон) - вино из сорта черного винограда. Похоже, morillon здесь не случайно, ибо в нем скрыт последний каламбур: mort rions (морриойн): смерть - давайте посмеемся.



Юрий Корнеев

Заключительная баллада

Итог подводит дням своим
Сим завещанием Вийон.
Придите же проститься с ним,
Заслышав колокольный звон,
Предвестье скромных похорон.
Поклялся он мотней своей,
Что был без памяти влюблен
И при разлуке с жизнью сей.

В изгнание судьею злым
Бедняк уйти был принужден,
Но все ж охотником большим
Остался до девиц и жен:
Ведь что Париж, что Руссильон
Ты только в ход пускать умей
То, чем мужчина наделен
И при разлуке с жизнью сей.

Свое добро раздав другим,
А сам в лохмотья облачен,
Он бодро шел путем земным,
Хоть стрелы слал ему вдогон
Настолько часто Купидон,
Что наш лихой прелюбодей
Был этим крайне изумлен
И при разлуке с жизнью сей.

Принц, да не будет в грех вменен
Беспутнейшему из людей
Глоток вина, что выпил он
И при разлуке с жизнью сей.

Примечания:

Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.



Феликс Мендельсон

Баллада последняя

Вот и готово завещанье,
Что написал бедняк Вийон.
Теперь сходитесь для прощанья,
Для самых пышных похорон
Под громкий колокольный звон,
Он умер, от любви страдая!
В том гульфиком поклялся он,
Юдоль земную покидая.

Его отправили в изгнанье,
Но что Париж, что Руссильон,
Везде о нем воспоминанья
Остались у девиц и жен.
Нигде не унимался он,
Любой красотке угождая,
И был по-прежнему силен,
Юдоль земную покидая.

Все раздавал без колебанья,
И вот, до нитки разорен,
Скончался, претерпев страданья,
Амура стрелами пронзен
Навылет, – бедный ветрогон!
Но вот вам истина святая:
Он был, как юноша, влюблен,
Юдоль земную покидая.

Принц, ты не будешь удивлен,
Узнав, что, к чаше припадая,
До дна испил ее Вийон,
Юдоль земную покидая.



Илья Эренбург

Баллада (Заключительная)

Закрывается здесь Завещанье,
Замолкает здесь бедный Вийон.
О, придите вы все на прощанье,
Как раздастся торжественный звон.
Приоденьтесь же для похорон.
Ибо умер, любови унылой
Он стрелой беспощадной сражен,
Отходя от сей жизни постылой.
Он в отрепьях, изведав изгнанье,
Всеми брошен, везде заклеймен,
Переживши любови страданье,
Горечь ласк и разлуки урон,
Был обманут и был обойден.
Он об этом твердил пред могилой,
Чуя смерти целительный сон,
Отходя от сей жизни постылой.
......................................

П о с л а н и е

Сколь любезен ты, принц, и влюблен,
Знай - Вийона любовь охватила,
Залпом горечь вина выпил он,
Отходя от сей жизни постылой.



Наталья Шаховская

Другая баллада (заключительная)

Так завещание, а с ним
И жизнь скончал бедняк Вийон.
Идите же прощаться с ним,
Заслышав поминальный звон,
В багрянец каждый облачен:
Се мученик любви почил.
Мошонкой в том ручался он,
Когда из жизни уходил.

И не солгал, как поглядим:
Ведь, в бессердечную влюблен,
Жестоко будучи гоним
Отсюда аж за Руссильон,
Дорогой не считал ворон,
Но ревностно любви служил
И был лишь ею побежден,

Когда из жизни уходил.
И вот он мертв и недвижим
Лежит в гробу, всего лишен,
Прикрытый рубищем одним.
Стрелой любовною пронзен.
Иной, возможно, изумлен:
Занозу-то терпеть нет сил,
А он был пуще уязвлен,
Когда из жизни уходил.

Принц! Посылая Вам поклон,
Допить он чарку не забыл
С винишком скверным «морийон»,
Когда из жизни уходил.



Геннадий Зельдович

Эпитафия

Здесь лег для беспробудной дремы,
Стрелой Амура уязвлен,
Школяр, с богатством не знакомый,
Чье имя — Франсуа Вийон:
Конечно, не из тех имен,
Что чтут банкиры и банкирши;
Он был игрец и гистрион,
И про него — такие вирши:

Того навеки упокой,
О Господи, в сиянье кротком,
Кто пробавлялся лишь оглодком
И кто ходил полунагой,
Кто спину выгибал дугой,
Кто землю щупал подбородком —
Того навеки упокой.

Кто был отверженец, изгой,
Чья задница привыкла к плеткам,
Но и сожмясь дрожащим сгнетком,
Себе судьбы желал другой, —
Того навеки упокой.