Прошение герцогу Бурбоскому

Requête à monseigneur de Bourbon

Авторы переводов:
Текст оригинала

Le mien seigneur et prince redouté
Fleuron de lys, royale géniture,
François Villon, que Travail a dompté
A coups orbes, par force de bature,
Vous supplie par cette humble écriture
Que lui fassiez quelque gracieux prêt.
De s'obliger en toutes cours est prêt,
Si ne doutez que bien ne vous contente:
Sans y avoir dommage n'intérêt,
Vous n'y perdrez seulement que l'attente.

A prince n'a un denier emprunté,
Fors à vous seul, votre humble créature.
De six écus que lui avez prêté,
Cela piéça il mit en nourriture,
Tout se paiera ensemble, c'est droiture,
Mais ce sera légièrement et prêt;
Car se du gland rencontre en la forêt
D'entour Patay et châtaignes ont vente,
Payé serez sans délai ni arrêt:
Vous n'y perdrez seulement que l'attente.

Si je pusse vendre de ma santé
A un Lombard, usurier par nature,
Faute d'argent m'a si fort enchanté
Qu'en prendroie, ce cuide, l'aventure.
Argent ne pends à gipon n'à ceinture;
Beau sire Dieu! je m'ébahis que c'est
Que devant moi croix ne se comparaît,
Sinon de bois ou pierre, que ne mente;
Mais s'une fois la vraie m'apparaît,
Vous n'y perdrez seulement que l'attente.

Prince du lys, qui a tout bien complaît,
Que cuidez-vous comment il me déplaît,
Quand je ne puis venir à mon entente?
Bien m'entendez; aidez-moi, s'il vous plaît:
Vous n'y perdrez seulement que l'attente.

Примечание: Обращена к Иоанну II, герцогу Бурбонскому, который, насколько известно, никакого покровительства Вийону не оказал.

Переводы

Юрий Корнеев

Прошение его высочеству герцогу Бурбонскому

Высокородный принц и мой сеньор,
Могучий отпрыск королевских лилий,
Я, Франсуа Вийон, тот стихотвор,
Которого за труд его лишь били,
Вас письменно молю, чтоб поспешили
Вы снова мне взаймы хоть малость дать
И помогли с нуждою совладать,
А я согласен жизнью поручиться,
Что вас с уплатой не заставлю ждать –
В урочный час заем верну сторицей.

Всего один лишь раз до этих пор
Вы, принц, меня шестью экю снабдили.
Для вас такие деньги – не разор,
Меня же много дней они кормили
После того, как вы их мне ссудили.
Но чуть начнет под осень холодать,
Я в лес вокруг Пате пойду блуждать,
Чтоб желудями вдосталь там разжиться
И, ухитрясь, их с выгодой продать,
В урочный час заем верну сторицей.

Я, если бы ломбардец-живодер
Иль ростовщик иной то разрешили,
Свою бы шкуру им в залог попер –
Так мне мои лишенья досадили.
О Господи, что нищеты постылей?
Ужель я буду вечно голодать
И без гроша в кармане пропадать?
Но коль удача вдруг со мной сдружится,
Я зря не стану время провождать –
В урочный час заем верну сторицей.

Принц, хоть стыжусь я вам надоедать,
Но с чистым сердцем смею утверждать:
Без ваших денег мне не прокормиться.
Не бойтесь же меня ссудить опять –
В урочный час заем верну сторицей.

Приписка
к вышеприведенному
прошению


Так мчитесь же, стихи, в полет
И в полную звучите силу,
Дабы все знали, что в могилу
Меня безденежье сведет.

Примечания:

Пате - городок на северо-востоке от Орлеана.



Юрий Кожевников

Послание герцогу Бурбонскому

О грозный герцог, добрый мой сеньор,
Любимец лилий, отпрыск королей,
К Вам руку Франсуа Вийон простер,
Вконец раздавлен нищетой своей.
Он молит Вас эпистолою сей,
Чтоб оказали милость от щедрот.
Он обещанье клятвенно дает,
Что сам себе корысти не добудет
И все сполна и точно в срок вернет, –
Убытком Вам лишь ожиданье будет.

Ни одного денье он до сих пор
Не одолжал у герцогов, ей-ей,
Лишь Вы один – опора всех опор,
Но шесть экю успел проесть злодей.
Он их вернет Вам вместе с суммой всей,
Лишь дождик после четверга пройдет.
Когда в Патэ листва с дубов падет,
Он тут же, чтобы долг отдать, прибудет,
Тряхнув своей мошною без забот, –
Убытком Вам лишь ожиданье будет.

Недуг безденежья уж так припер,
Что он рискнул бы шкурою своей
И снес в заклад, нашелся б кредитор.
Какой-нибудь ломбардский лиходей.
Не кошелек у пояса – репей.
Всяк в жизни свой от Бога крест несет.
Ему же никакого не дает,
Но если Бог его могильным ссудит,
И этот крест он пустит в оборот, –
Убытком Вам лишь ожиданье будет.

Поймите, принц, как мучается тот,
Кто горечью живет среди забот,
Кого судьба безжалостно забудет.
Поняв меня, снимите тяжкий гнет, –
Убытком Вам лишь ожиданье будет.

(НА ОБОРОТЕ ПИСЬМА)

Лети, послание, не чуя ног,
К тому ж ни ног, ни крыльев не имея,
И расскажи, насколько изнемог
Я от безденежья, эпистолою сею.



Аркадий Застырец

Послание к герцогу Бурбонскому

Мой господин и повелитель грозный,
Цвет лилии, потомок королей,
К вам Франсуа Вийон в nосланьи слезном,
Судьбой избитый некуда больней,
С мольбою обращается своей,
О милостивом просит одолженьи!
Он все вернет, не ведайте сомненья:
Перед любым судом вам клятву дать
Готов он, опустившись на колени, —
Вернутся деньги, стоит подождать.

Гораздо лучше, если платят поздно,
Чем никогда! Он мог вернуть скорей
Те шесть экю, но с новой ссудой розно!
Не лучше ли все сразу и поздней?
Вам одному из множества князей
Он подает нижайшее nрошенье,
Он все вернет, примите заверенье,
Лишь доведется желудь отыскать
В окрестностях Патэ, в лесу весеннем,
Вернутся деньги, стоит подождать.

Ростовщики-ломбардцы виртуозны!­ —
Здоровье заложить бы им, ей-ей!.
Нехваткой денег болен я серьезно,
Когда дошел до этаких затей!
Ни одного денье в мошне моей.
Мой добрый Бог! Какое потрясенье­ —
Не вижу денег даже в сновиденьи!
Уже их облик начал забывать,
Но как увижу, к вам без nромедленья
Вернутся деньги, стоит подождать.

Лилейный Принц, участья воnлощенье!
Вы знаете, что в путах невезенья
Противно мне впустую обещать!
Поймите верно, я прошу nрощенья,
Вернутся деньги, стоит подождать.

НАДПИСЬ НА ОБОРОТЕ
Ступай, nосланье, в дальний путь,
Хоть безъязыко и безного,
Внуши своим высоким слогом,
Что в нищете не продохнуть.