Баллада о сеньорах былых веков

Ballade des Seigneurs du temps jadis

Авторы переводов:
Текст оригинала

Qui plus, où est li tiers Calixte,
Dernier décédé de ce nom,
Qui quatre ans tint le papaliste,
Alphonse le roi d'Aragon,
Le gracieux duc de Bourbon,
Et Artus le duc de Bretagne,
Et Charles septième le bon?
Mais où est le preux Charlemagne?

Semblablement, le roi scotiste
Qui demi face ot, ce dit-on,
Vermeille comme une émastiste
Depuis le front jusqu'au menton,
Le roi de Chypre de renom,
Hélas ! et le bon roi d'Espagne
Duquel je ne sais pas le nom?
Mais où est le preux Charlemagne?

D'en plus parler je me désiste ;
Ce n'est que toute abusion.
Il n'est qui contre mort résiste
Ne qui treuve provision.
Encor fais une question :
Lancelot le roi de Behaygne,
Où est-il ? où est son tayon?
Mais où est le preux Charlemagne?

Où est Claquin, le bon Breton?
Où le comte Dauphin d'Auvergne,
Et le bon feu duc d'Alençon?
Mais où est le preux Charlemagne?


Переводы

Юрий Корнеев

Баллада о сеньорах былых веков

Где днесь Каликст, по счету третий,
Что, папою провозглашен,
Им пробыл с полдесятилетья?
Где добрый герцог де Бурбон,
Альфонс, кем славен Арагон,
И все, кого теперь в помине
Нет меж носителей корон?
Там, где и Карл Великий ныне.

Где Скотт, чьего лица двуцветью –
Багров, как лал, был слева он –
Дивился всяк на белом свете?
Где тот Испанец, с чьих времен
Мавр к подчиненью принужден
(Смолкаю по простой причине:
Забыл я, как он наречен)?
Там, где и Карл Великий ныне.

Мы все идем к последней мете:
Тот жив, а этот погребен.
Еще один вопрос, и впредь я
Не приведу ничьих имен,
А лишь скажу, что жизнь есть сон.
Где Ланчелот, по чьей кончине
Вакантен стал богемский трон?
Там, где и Карл Великий ныне.

Где Дюгеклен, кем был спасен
Наш край от вражьего бесчинья?
Где храбрый герцог д’Алансон?
Там, где и Карл Великий ныне.

Примечания:

Каликст III - папа Римский в 1455 - 1458 гг.
Герцог де Бурбон - Карл I (1401 - 1456)
Альфонс - Альфонс V Арагонский (1401 - 1458)
Скотт - король Шотландии Иаков II (род. 1430, правил1437 - 1460), одна сторона его лица с рождения представляла собой родимое пятно
Лал - старорусское название драгоценного камня шпинели
Испанец - Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 - 1454), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии
Ланчелот - Владислав V (или VI) Габсбург, Король Богемии (Чехии) в 1440-1457 гг.
Герцог д'Алансон - либо Иоанн I, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк



Юрий Кожевников

Баллада о сеньорах минувших времен

Из жизни кто уйдет?
Каллист был Третьим наречен
И ровно на четвертый год
Сошел, оставив папский трон.
Альфонс покинул Арагон,
Артур - родимую Бретань,
И Карл Седьмой во тьме времен...
Куда девался Шарлемань?

Король шотландцев, тот урод,
Что с сатаной был обручен,
Поскольку от виска по рот
Пятном был красным отличен,
Царь Кипра тоже погребен,
Король испанский... (дело дрянь:
Не помню всех его имен)...
Куда девался Шарлемань?

Сколь ни толкуй, но кто живет,
Тот всюду смертью окружен,
И ждет, когда придет черед –
Никто судьбой не обойден.
Все, все умрут – таков закон.
Где Ланселот, который брань
Со смертью вел? Скончался он.
Куда девался Шарлемань?

Где славный наш Клакен Бретон?
Где пылкий, быстрый, словно лань,
Оверни граф, где Алансон?
Куда девался Шарлемань?

Примечания:

Карл VII (1403 - 1461) - король Франции
Шарлемань - Карл Великий
Царь Кипра - Иоанн III (? - 1458)
Клакен Бретон - прозвище военачальника Бертрана Дюгеклена (1320 - 1380)
Граф Оверни - Беро Овернский (? - 1426)
Каллист III - папа Римский в 1455 - 1458 гг.
Альфонс - Альфонс V Арагонский (1401 - 1458)
Ланселот - Владислав V (или VI) Габсбург, Король Богемии (Чехии) в 1440-1457 гг.
Алансон - либо Иоанн I, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк



Феликс Мендельсон

Баллада о сеньорах былых времен

Скажите, Третий где Каллист,
Кто папой был провозглашен,
Хотя был на руку нечист?
Где герцог молодой Бурбон,
Альфонс, чье царство – Арагон,
Артур, чья родина – Бретань,
И добрый Карл Седьмой, где он?
Но где наш славный Шарлемань?

А где Шотландец, сей папист,
Чей лик был слева воспален
И розов, точно аметист?
Где тот, кому испанский трон
Принадлежал? Как звался он,

Не знаю… Где сбирают дань
Все властелины без корон?
Но где наш славный Шарлемань?

Увы, без толку я речист:
Все исчезает словно сон!
Мы все живем, дрожа как лист,
Но кто от смерти был спасен?
Никто! Взываю, удручен:
Где Ланселот? Куда ни глянь –
Тот умер, этот погребен…
Но где наш славный Шарлемань?

Где Дюгеклен, лихой барон,
Где принц, чья над Овернью длань,
Где храбрый герцог д’Алансон?..
Но где наш славный Шарлемань?

Примечания:

См. прим. к пер. Ю. Кожевникова и Ю. Корнеева



Геннадий Зельдович

Баллада о сеньорах былых времен

А где Каликст, где папа тот,
Что португальцам благосклонно
Дарил полсуши и полвод?
Где щедрость герцога Бурбона?
И где Альфонс из Арагона,
Артур, прославивший Бретань?
Они теперь сошли с амвона,
Как достославный Шарлемань!

И где тот знаменитый шкот,
Чью щеку обожгли пламена?
И тот, один из многих сот,
Гишпан, охочий до трезвона?
Монарха кипрского корона?
Их нет как нет — куда ни глянь.
Они умчались неугонно,
Как достославный Шарлемань!

Куда девался Ланцелот?
И все, кто жил во время оно?
Вести сей горестный подсчет
Невыносимо для Вийона.
Противу смерти нет резона:
Забейся в щель, иди на брань —
К небытию вернешься в лоно,
Как достославный Шарлемань!

Овернского наследник трона —
Такую же он отдал дань,
Зазнал такого же урона,
Как достославный Шарлемань!

Примечания:

См. прим. к пер. Ю. Кожевникова и Ю. Корнеева